Vertimų biuras ar mašininis vertimas

Tikriausiai daugelis užduoda klausimą: kam reikalingas vertimų biuras, jei šiais laikais egzistuoja daugybė internetinių svetainių kurios vertimus atlieka nemokamai ir labai greitai, o jomis naudotis galima net ir tokiu atveju jei žmogus nežino kalbos. Bet nežiūrint į visas jungtines lingvistų ir kompiuterijos specialistų pastangas, iki šiol nepavyko sukurti programos, kuri galėtų atlikti teksto vertimą taip pat kaip tą atlieka vertimų biuras.

Vertimų biurai yra nepakeičiami šiuo klausimu, nes darbas su kalba negali būti apibrėžtas kokiu nors labai plačiu žodynu ar frazių rinkiniu, kalba yra nestatiška ir iki galo nepasiduoda matematinei analizei. Dėl to, akivaizdu, kad kol kas mokslininkams nepavyks sukurti dirbtinio intelekto kuris būtų lygus savo galimybėmis žmogui ir galėtų pakeisti vertimų biurą.

Tam tikras teksto kategorijas elektroninis vertėjas gali išversti taisyklingai. Elektroninė vertimo programa taisyklingai gali išversti dokumentus, kur daugeliu atveju yra naudojamos pastovios, nekintančios frazės. Dėje net ir šiuo atveju nepavyksta išvengt klaidų. Toks vertimas bus pakankamas tik tam, kad būtų galima suvokti kas ten parašyta, bet beveik visada kai kurios teksto detalės bus išverstos klaidingai. Dėl to yra patartina svarbius dokumentus nešti į vertimų biurą, nes verslo dokumentuose net ir maža klaida sutartyje gali padaryti didelių problemų.

Kitas mašininio vertimo aspektas, tai kalbos bruožas kurio mokslininkai negalės pašalinti – mašinai neįmanoma perteikti emocijos, mašina gali pateikti tik tiesioginį vertimą, kuriame nėra apsvarstytas žodžio panaudojimas perkeltine prasme. Dėl šios priežasties mašinins vertimas dažnai daro klaidas, praranda sakinio esmę ar iškreipia ją.

 

Straipsnis apie automobilių oro taršą, čia.